Tegnspråk tolke google veien

Det har vært en helt vanlig uke, akkurat som ukene før var, også. Med andre ord, ikke mye å fortelle, bortsett fra de tanker og ideer som kommer og går, ofte før jeg får en sjanse til å skrive dem ned. Ukene har også vært ganske vanlig med hensyn til frekvens og mengde møter og bruk av tegnspråktolker.

Og en ting kom til å tenke min siste uke. Jeg var innom på et møte i Arbeids, og det var to tegnspråktolker der. Dessverre var ingen av dem virkelig kjent med ordforråd, og jeg kunne, basert på min tidligere kunnskap om emnene diskutert, også se flere upresise og til og med feil oversettelser. Jeg var imidlertid i stand til å få meldingen, men bare med ganske mye av “re-oversettelse” i hodet mitt. Ikke engang dette var en ny erfaring, og dessverre – dette er regelen, snarere enn unntaket. Og hva kom til meg var: Dette er faktisk hvordan google oversette virker!

Google translate er en utmerket idé, fordi det gjør surfing på Internett mye mer moro og interessant. Ifølge Geekosystem.com er hemmeligheten at datamaskinen er matet “med milliarder av ord og tekst, både enspråklige tekst på målspråket, og justert tekst bestående av eksempler på mennesker oversettelser mellom språkene. Så påfører vi statistiske lære teknikker for å bygge en oversettelse modell. ”

Dette er ikke så forskjellig fra hvordan tolker utvikle sine ferdigheter og mestring av et bestemt felt eller sett av terminologi og diskurs. Som system for levering av tegnspråktolker nå arbeide i Norge, er mest tegnspråktolker forventes å jobbe hvor som helst, fra et besøk til legen, en foreldre-lærer møter på skolen, møter i ministeries til kompliserte tekniske og akademiske diskurs. Og sjelden, får de en sjanse til å virkelig bli spesialisert seg på et bestemt felt eller arena for kommunikasjon. Som et resultat – for mye tolking oppleves som denne teksten, som jeg har oversatt fra engelsk til nordmenn med google translate. Jeg tror de fleste av dere fikk ideen, men hvor mye mer rom er det for selvstendig tenkning og ytterligere utvidelser av de ideene som har kommet til uttrykk, når man har å bruke de fleste av mental kapasitet til å finne ut hva som blir sagt?

Jeg vil ikke skylde på tegnspråktolker. Jeg er bare så frustrert med et system (NAV) som wont la dem bli virkelig spesialister, slik at vi oftere enn ikke, opplever oversettelser som virkelig er oversettelser, ikke bare google oversettelser.

Allerede sprø? Want English? Read below…

Sign language interpreting the google way

It has been a quite normal week, just like the weeks before were, too. In other words, not much to tell, except those thoughts and ideas that come and go, often before I get a chance to write them down. The weeks have also been quite ordinary with regards to the frequency and amount of encounters and use of sign language interpreters.

And one thing came to my mind last week. I was attending a meeting in the Ministry of Labour, and there were two sign language interpreters there. Unfortunately, none of them were really familiar with the vocabulary, and I could, based on my previous knowledge about the discussed topics, also see several imprecise and even wrong translations. I was however, able to get the message, but only with quite an amount of ”re-translation” in my head.

Not even this was a new experience, and unfortunately – this is the rule, rather than the exception.  And what came to my mind was: this is indeed how google translate works!

Google translate is an excellent idea, as it makes browsing at the Internet much more fun and interesting. According to Geekosystem.com, the secret is that the computer is fed “with billions of words of text, both monolingual text in the target language, and aligned text consisting of examples of human translations between the languages. We then apply statistical learning techniques to build a translation model.”

This is not too different from how interpreters develop their skills and mastery of a specific field or set of terminology and discourse.  As the system for provision of sign language interpreters now work in Norway, most sign language interpreters are expected to work anywhere, from a visit to the doctor, a parent-teacher meeting at school, meetings in the ministeries to complicated engineering and academic discourse. And rarely, they get a chance to really become specialized in a certain field or arena of communication. As a result – too much interpreting is experienced as this text, which I have translated from English to Norwegians with google translate. I believe most of you got the idea, but how much more room is there for independent thinking and further expansions of the ideas that have been expressed, when one has to use most of the mental capacity to figure out what is said?

I don’t blame the sign language interpreters. I am just so frustrated with a system (NAV) that wont let them become real specialists, so we more often than not, experience translations that really are translations, not mere google translations.

 

This entry was posted in Uncategorized and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

8 Responses to Tegnspråk tolke google veien

  1. Johan Hjulstad says:

    Skikkelig bra og morsomt poeng 🙂

  2. Ragna says:

    så sant så sant….. finnes det ikke spesialiserte tolker i norge?

    • -hih- says:

      Hei! Jo, det finnes tolker som prioriterer en bestemt type oppdrag, eller jobber bevisst med å utvikle seg. Men NAV (som formidler tolkene) eller de som utdanner tolker, gir ikke tolkene slike muligheter uten videre. Selv merker jeg det godt spesielt i jobbsammenheng, når jeg stadig får nye tolker som må forholde seg til den spesialiserte terminologien vi har på vår arbeidsplass. Har prøvd å si at NAV må sette de samme tolkene på samme type oppdrag, men ser ut som det er vanskelig…. gruff

  3. HELENE says:

    Vet ikke om jeg skal le eller gråte. Ler av tankegangen din – googleoversettere:-)Gråter av at systemet og utdanningen ikke er bedre. Som tolk skulle jeg gjerne hatt muligeten til å bygge videre på min utdanning slik at jeg kunne fordype. Jeg har tolket i et skytterlag, en fødsel, på uio, diverse departement, om pensjonsreformer, regnskapskurs, IT kurs and so on… og av og til så lurer jeg på hvor luken i gulvet er slik at jeg bare kan forsvinne når det virkelig røyner på. Men da er det bare å stå i det og ta noen google oversettinger av og til. Desverre…

  4. Anne Kristine Grønsund says:

    Flott, Hilde! Kreativ måte å få frem budskapet på 🙂

  5. Torill says:

    Gudd påint – Hilde!
    Dette viser bare at tolker og døve må snakke mer sammen og samarbeide om å utvikle faget – for akkurat sånn føles det å tolke noen ganger også. Vi er to parter med samme dilemma, men som tolk, så er det ikke jeg som begrenses..

    Som tolk er man faktisk i en unik situasjon når det gjelder videreutdanning. Kunnskap om tolking og tolkeprosesser får man i ganske bra monn på utdanningen. Når det gjelder å gjøre en god jobb i ulike tolkesituasjoner, så er det som Hilde påpeker et spørsmål om ren kunnskap og innsikt i ulike fag. Det kan man få gjennom uttallige studier på universitet og høyskole, man kan studere det man synes er spennende! Det gjelder for eksempel å bli trygg på en akademisk diskurs hvis man vil tolke på universitetsnivå. Som en kollega i USA sa “like the interpreter, who is taking her masters in matehematics – while intpreting for Deaf students who study math”.. Drømmesituasjon.. Tolker; ikke vent på at det videreutdanning om tolking – studer det du synes er gøy og som interesserer deg.

    En annen ting er om NAV vil betale for økt kompetanse…

  6. Sissel Gjøen says:

    nydelig! dette var en forsmak på fredagens nytt på nytt!;)

  7. Corrie Tijsseling says:

    Wow. A very good observation!

    Indeed, I find myself more often than not, re-translating the translation of the interpreter. I add information myself or correct information from the translation, based on my knowledge. It helps to have the same interpreter for specific situations. In the Netherlands, I can pick my own interpreters and thus, they get used to the content and the vocabulary. But even then, I have to re-translate.

    It seems to me that interpreting has its limits, in all cases. I just wonder, how do deaf children, who have to learn themselves, learn to re-translate? Looks like a double task.

    In the next meeting with my professor and supervisor, I will use a CART-interpreter. Just to see if this solves the problem of re-translating.

Leave a comment